Friday, February 23, 2018

One Man's Maple Moon: Taboo Tanka by Keitha Keyes

English Original

another topic
you say is taboo ...
the glare
of sun on snow
keeps hurting me

Skylark, 4:2, Winter 2016

Keitha Keyes


Chinese Translation (Traditional)

另一個話題
你說是禁忌 ...
從雪地反射出
的強烈陽光
不斷地刺痛我

Chinese Translation (Simplified)

另一个话题
你说是禁忌...
从雪地反射出
的强烈阳光
不断地刺痛我


Bio Sketch

Keitha Keyes lives in Sydney but her heart is still in the Australian bush where she grew up. She mostly writes tanka and related genres, revelling in the inspiration, friendship and generosity of these writing communities. Her work appears in many print and online journals and anthologies.

Thursday, February 22, 2018

One Man's Maple Moon: Silence Tanka by Kathy Kituai

English Original

the silence
after magpies sing ...
enough to know
you cradled the phone
the way I did when we hung up

Distinctive Scribbling Award, Eucalypt,  20, 2016

Kathy Kituai


Chinese Translation (Traditional)

喜鵲唱歌之後
的沉默 ...
當我們掛斷電話時
知道你像我一樣地握住電話
我就感到滿足

Chinese Translation (Simplified)

喜鹊唱歌之后
的沉默...
当我们挂断电话时
知道你像我一样地握住电话
我就感到满足


Bio Sketch

Kathy Kituai is a poet, diarist, founder and facilitator of Limestone Tanka Poets and Kate’s Kitchen has received two Canberra Critic awards for supporting other writers.  She has facilitated creative writing courses in Scotland, SA, NSW, and ACT since 1990, has published 5 anthologies, a children’s picture book, a four-part documentary dramatized for NBC radio, 7 poetry collections, 2 CDs and her latest publications are Deep in the Valley of Tea Bowls and Ink to Paper.

Wednesday, February 21, 2018

Butterfly Dream: Reef Sharks Haiku by Lorin Ford

English Original

reef sharks
guard the rusting wrecks --
my father’s war

Frogpond, 39:1, Winter 2016

Lorin Ford


Chinese Translation (Traditional)

一群礁鯊
守衛生鏽的殘骸 --
我父親的戰爭

Chinese Translation (Simplified)

一群礁鲨
守卫生锈的残骸 --
我父亲的战争


Bio Sketch

Lorin Ford has written haiku since 2004. Selections of her haiku are anthologized in, eg. Haiku in English, Where the River Goes , Haiku 21 and Nest Feathers. Her book, a wattle seedpod (PostPressed 2008) won a first place in the HSA Merit Book Awards. Her e-chapbook, A Few Quick Brushstrokes,was a 2011 Snapshot Press winner.

Tuesday, February 20, 2018

A Room of My Own: Choked to Death Tanka

written in response to the Gerald Stanley verdict

nation to nation
slides off PM's tongue
so easily
an "Indian" choked to death
by an all-white jury

Note: "In the trial of Gerald Stanley, a white Saskatchewan farmer accused of killing a young Indigenous man named Colten Boushie, the defence used a tool called peremptory challenges to exclude all the visibly Indigenous jurors, resulting in what appeared to be an all-white jury. The jury acquitted Mr. Stanley after a single day of deliberation." For an in-depth analysis of the Gerald Stanley murder trial, see the Maclean's featured article,The Gerald Stanley verdict is a blow to reconciliation—and a terrifying one at that, written by Kyle Edwards, and  for the issue regarding how to reform Canada's jury system, listen to the CBC's Sunday Edition interview with Frank Iacobucci, justice on the Supreme Court of Canada from 1991 to 2004; Annamaria Enenajor, criminal and constitutional lawyer and partner at Ruby Schiller & Enenajor Barristers in Toronto, and Nader Hasan,criminal and constitutional lawyer and a partner at Stockwoods LLP.

One Man's Maple Moon: Bird Etchings Tanka by Amelia Fielden

English Original

bird etchings
in the pale dawn skies
of winter
weeks and weeks
until your probable return

All You Need Is Love, 2015

Amelia Fielden


Chinese Translation (Traditional)

一群鳥蝕刻
在蒼白的冬天
黎明天空
幾週又幾週之後
直到你可能的回歸

Chinese Translation (Simplified)

一群鸟蚀刻
在苍白的冬天
黎明天空
几周又几周之后
直到你可能的回归


Bio Sketch

Amelia Fielden,M.A., is an Australian translator of Japanese literature.Widely published, she is also an enthusiastic writer of original Japanese form poetry in English and an editor of English tanka anthologies.

Monday, February 19, 2018

Butterfly Dream: Woodpecker Haiku by Marianne Paul

English Original

now and again
around the trunk a flash
of woodpecker

cattails, May 2016

Marianne Paul


Chinese Translation (Traditional)

一次又一次
在樹幹附近一隻啄木鳥
一剎那閃現

Chinese Translation (Simplified)

一次又一次
在树干附近一只啄木鸟
一刹那闪现


Bio Sketch

Marianne Paul is a Canadian novelist and poet who now focuses on short-form poetry, primarily haiku, senryu, tanka, haiga and haibun. She was the winner of the inaugural Jane Reichhold Memorial Haiga Competition, multi-media category. Besides writing, Marianne's other passions are kayaking and trail walking. Read more at www.literarykayak.com.

Sunday, February 18, 2018

One Man's Maple Moon: Plot Tanka by Joanne Morcom

 English Original

I don't mind
going to movies alone
back at home
I explain the plot
to my cat

more grows in a crooked row, 2016

Joanne Morcom


Chinese Translation (Traditional)

我不介意
一個人去看電影
回到家後
我解釋電影情節
給我的貓聽

Chinese Translation (Simplified)

我不介意
一个人去看电影
回到家后
我解释电影情节
给我的猫听


Bio Sketch

Joanne Morcom is a poet and social worker living in Calgary, Alberta.  She recently published her third poetry collection, Last Year's Leaves.  She's also a contributor to various haiku and tanka journals and anthologies.

Saturday, February 17, 2018

Butterfly Dream: Neighborhood Gossip Haiku by Elliot Nicely

English Original

neighborhood gossip
from blossom to blossom
honey bees

Moonset, 4:1, 2008

Elliot Nicely


Chinese Translation (Traditional)

鄰里八卦
從一朵花到另一朵
一群蜜蜂

Chinese Translation (Simplified)

邻里八卦
从一朵花到另一朵
一群蜜蜂 


Bio Sketch

Elliot Nicely is the author of Tangled Shadows: Senryu and Haiku (Rosenberry Books) and resides in Lakewood, Ohio.

One Man's Maple Moon: Daydreaming Tanka by Simon Hanson

English Original

daydreaming
during geometry class
a straight line lifted
and twirled into a spiral
like something from the sea

Eucalypt, 19, 2015

Simon Hanson


Chinese Translation (Traditional)

我在幾何學課中
做白日夢
一條直線上升
並扭轉成螺旋狀的東西
像是來自海洋

Chinese Translation (Simplified)

我在几何学课中
做白日梦
一条直线上升
并扭转成螺旋状的东西
像是来自海洋


Bio Sketch

Simon Hanson lives in sub-tropical Queensland, Australia where he enjoys his proximity to the Pacific Ocean and areas of rainforest.  He is a committee member of the Australian Haiku Society and is published in various journals and anthologies. https://australianhaikusociety.org/

Friday, February 16, 2018

Butterfly Dream: Shooting Star Haiku by Alan Summers

English Original

just a shooting star
in the wide expanse ...
unfinished poem

Asahi Shimbun, September 2016

Alan Summers


Chinese Translation (Traditional)

在遼闊的夜空中
只是一顆流星 ...
未完成的一首詩

Chinese Translation (Simplified)

在辽阔的夜空中
只是一颗流星 ...
未完成的一首诗


Bio Sketch

Alan Summers, Japan Times award-winning writer, is the incoming President of the United Haiku and Tanka Society. He enjoys French and Indian cuisine; and scrambled or poached eggs with spinach for breakfast. His book Writing Poetry: the haiku way is due out during 2017.  Blog:http://area17.blogspot.com

Thursday, February 15, 2018

One Man's Maple Moon: Goal Tanka by Neal Whitman

English Original

on the beach
kicking a soccer ball
a day with no goal
then strolling in the boardwalk
should we start a family?

Gusts, 21, Fall/Winter 2014

Neal Whitman


Chinese Translation (Traditional)

在沙灘上
踢足球
整天都沒有進球
然後漫步在木棧道
想到我們應該成家嗎?

Chinese Translation (Simplified)

在沙滩上
踢足球
整天都没有进球
然后漫步在木栈道
想到我们应该成家吗?


Bio Sketch

Neal Whitman lives in Pacific Grove, California, with his wife, Elaine. Neal is the haiku editor for Pulse: Voices from the Heart of Medicine and is Vice President of the United Haiku and Tanka Society.

Wednesday, February 14, 2018

A Room of My Own: Valentine's Day Haiku

Valentine's Day
my wine glass full
of moonlight

Butterfly Dream: In Love Haiku by Debbi Antebi

English Original

foggy dawn
I fall in love
with his image of me

hedgerow, 100, 2016

Debbi Antebi


Chinese Translation (Traditional)


朦朧的黎明
我愛上了我在他心中
的形象

Chinese Translation (Simplified)


朦胧的黎明
我爱上了我在他心中
的形象 


Bio Sketch

Debbi Antebi exhales oxygen while writing poems. Her work has appeared in a number of print and online journals. She lives in London, UK with her husband and books

Tuesday, February 13, 2018

One Man's Maple Moon: Summer Breeze Tanka by A A Marcoff

English Original

all that
we have been through
all that we have been
a twist of wood
a summer breeze

Presence, 45, 2012

A A Marcoff


Chinese Translation (Traditional)


所有這一切
我們曾經歷過
我們曾擁有過
一根扭曲的木頭
一陣夏日的微風

Chinese Translation (Simplified)


所有这一切
我们曾经历过
我们曾拥有过
一根扭曲的木头
一阵夏日的微风


Bio Sketch

A A Marcoff is an Anglo-Russian poet who was born in Iran and has lived in Africa, Iran, France and Japan, where he taught at a high school in Tokyo. He has settled in England and lives near the beautiful River Mole.

Monday, February 12, 2018

Butterfly Dream: One-Night Stand Haiku by Cynthia Rowe

English Original

one-night stand
the newly-formed blossom
of a wild plum

The Heron’s Nest, 17:3, September 2015

Cynthia Rowe


Chinese Translation (Traditional)

一夜情
野生梅子新萌發
的花朵

Chinese Translation (Simplified)

一夜情
野生梅子新萌发
的花朵


Bio Sketch

Cynthia Rowe is Past President: Australian Haiku Society; Editor: Haiku Xpressions; Past President: Eastern Suburbs Branch FAW NSW. A University of Melbourne graduate in French and Philosophy, she was awarded a Diplôme Approfondi de Langue Française by the French Ministry of Education. She has published seven novels, poetry collections Driftwood and Floating Nest (winner of the SWW Book Awards 2016).